한국, 외국, 명곡모음

[스크랩] Po Karekare ana 포 카레카레 아나 / 뉴질랜드민요

스마일 김상호 2013. 7. 8. 22:14


Hayley Dee Westenra










Pokarekare ana Nga wai o Waiapu 
와이아푸의 바다엔 폭풍이 불고있지만 
Whiti atu koe E hine Marino ana e 
그대가 건너갈 때면 그 바다는 잠잠해질겁니다 
E hine e Hoki mai ra 
그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
Ka mate ahau i Te aroha e 
너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
Tuhituhi taku reta Tuku atu taku ringi 
그대에게 편지를 써서 반지와 함께 보냈어요 
Kia kite to iwi Raruraru ana e 
내가 얼마나 괴로워하는지 사람들이 알 수 있도록 말예요 
E hine e Hoki mai ra 
그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
Ka mate ahau i Te aroha e 
너무나도 그대를 사랑하고 있어요 
E kore te aroha E maroke i te ra 
뜨거운 태양아래에서도 내 사랑은 마르지 않을 겁니다 
Makuku tonu I aku roimata e 
눈물로 젖어있을 테니까요 
E hine e Hoki mai ra 
그대여, 내게로 다시 돌아오세요 
ka mate ahau i Te aroha e 
너무나도 그대를 사랑하고 있어요 



뉴질랜드 마오리족의 민요입니다.

한국전쟁 당시 참전용사들에 의해 전해진 노래로

"연가" 라는 노래로 번안되어 우리나라에 알려진 노래입니다.

비바람이 치던 바다~ ♬



노래에 관한 이야기

뉴질랜드에 로토루아라는 호수가 있습니다.

아름다운 자연경관으로 뉴질랜드에서도 몇 손가락 안에 꼽히는

이 호수는 수백년전 마오리족이 여러 족속으로 나뉘어

치열한 전쟁을 했던 곳입니다.

그리고 이 호수엔 아름다운 사랑의 전설이 깃들어 있습니다.

로토루아 호수 안에 있는 모코이아 섬에는 아래하 부족이 살았으며

로토루아 호숫가에는 흰스터 부족이 살고 있었습니다.

아래하 부족 추장의 딸인 히네모네와 흰스터 부족의 젊은이

두타니카는 처음 본 순간 서로 사랑하게 되었습니다.

두 부족의 오랜 반목으로 두 사람은 자유롭게 만날 수는 없었지만

두타니카는 밤이 되면 호숫가에 나와 피리를 불었고,

그 피리소리를 들은 히네모네는 카누를 저어 호수를 건너왔습니다.

그리고 새벽이 되면꼭 붙잡고 있던 두타니카의 손을 놓고

다시 섬으로 돌아가곤 했습니다.

히네모네의 아버지가 이 사실을 알고 불같이 화를 내며

섬에 있는 카누를 모두 태워 버렸습니다.

하지만 그날 밤 피리소리가 울려퍼지자 히네모네는

표주박 수십개를 허리에 동여매고 호수를 헤엄쳐

연인 두타니카 에게 갔습니다.

목숨을 건 딸의 사랑에 아버지는 굴복하고 말았고 비로소

두 사람의 사랑은 이루어졌습니다.

그리고 두 부족도 마침내 화해 했던 것 입니다.

이들의 사랑을 노래한 포카레 카레 아나 ( Pokarekare ana)는

지금도 마오리족의 민요로 전해옵니다.


수많은 가수들에 의해 리메이크되었고

지금들으시는곡은  뉴질랜드의 한 가수인

헤일리 웨스튼라 (Hayley Dee Westenra) 가 부른 곡입니다.

마음이 정화되는 느낌이 드는

정말 깨끗한 노래이네요~





내용출처-http://blog.moneta.co.kr/blog.log.view.screen?blogId=pbk603&logId=5386803

출처 : 중년의 문학 그 딜레탕트
글쓴이 : 딱지 원글보기
메모 :